“Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку свою через огонь, хто ворожить ворожбу, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівник, і хто чорнокнижник, і хто викликає духа помершого та духа віщого, і хто питає померлих. Бо гидота для Господа кожен, хто чинить таке...”(Повт.Зак.18:10-12)
Як короткозора людина буває:
У житті дочаснім вперед заглядає.
Хоче зрозуміти що її чекає,
У майбутні дні безбожно заглядає.
На жаль, життя вічне зовсім не цікавить,
І Господнє Слово нітрохи не вабить.
Ворожки й гадалки тій дають поради.
Та від тих сеансів добра не чекати.
Якщо зневажаєм ми Господнє Слово,
Не чекаймо, ні, не буде все казково.
Знахарі й гадалки — не Господні слуги,
Якби не хвалили люди за “заслуги”.
Вони йдуть до пекла...О, невже й ти з ними?!
Зрозумій нарешті, що здружився з злими.
Будеш нарікати і страждати будеш,
Якщо Боже Слово так і не полюбиш.
Бо Воно святе і ворожбитство судить.
“Грішнику, покайся!”, - ще Спаситель будить.
У зухвальстві нині, читачу, покайся,
Оправдатись, прошу, ти не намагайся.
Вибір за тобою. Покаятись чи ні?
Як й гадалки, хочеш служити сатані?
Та Христос Спаситель хоче й їх простити!!!
У Своєму Слові кличе гріх лишити.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".